Bando per assegno di ricerca
Titolo del progetto di ricerca in italiano | Problemi e tecniche di traduzione delle fonti giuridiche romane e confini della traducibilità |
---|---|
Titolo del progetto di ricerca in inglese | Problems and translation techniques of Roman juridical sources and borders of translationability |
Settore Concorsuale | 12 - Scienze giuridiche |
S.S.D | - |
Descrizione sintetica in italiano | La ricerca mira a individuare analiticamente,e a“sistematizzare”,i problemi che si incontrano nel tradurre in una lingua contemporanea i testi giuridici contenuti nelle fonti romane.Ciò comporta l’analisi e la considerazione di fattori quali: diversità di lessico(compresi i profili di “intraducibilità”);diversità di strutture sintattiche;fenomenologia di ambiguità,oscurità,indeterminatezze;profili di “amichevolezza”;modalità di “trattamento” di tali problematiche.La ricerca ha due finalità di rilevo:da un lato,evidenziare i benefici che la traduzione(troppo spesso scientificamente e culturalmente sottovalutata)apporta alla individuazione e alla soluzione dei problemi di interpretazione;d’altro lato,contribuire alla consapevolezza dei problemi e delle tecniche coinvolte nell’assicurare “corrispondenza” a un contenuto giuridico comunicato in lingue diverse(problema di grande attualità nelle fonti giuridiche sovranazionali redatte in lingue diverse). |
Descrizione sintetica in inglese | The research aims to pinpoint analitically and to set in a system the problems we face in translating in a contemporary language the juridical texts contained in the Roman sources.This implies the analysis and the managing of factors as:differences of terminology(“untranslatability” included);differences of syntactical structures;phenomenology of ambiguities,of obscurities,of indeterminacies;‘friendliness’ of the translation;“treatment” of such problems. he research has 2 relevant aims:on one side,the enlightment of the benefits that the detection and the solution of the problems of interpretation gains from the translation (too often scientifically and culturally undervalued);on the other side,the contribution to the understanding of the problems and tecniques involved in ensuring a “correspondence” between statements in different languages meaning the same juridical content(topical interest issue in supranational juridical sources written in different languages). h |
Data del bando | 05/09/2011 |
E' richiesta mobilità internazionale? | no |
Paesi in cui può essere condotta la ricerca |
Italy |
Paesi di residenza dei candidati |
All |
Nazionalità dei candidati |
All |
Sito web del bando | http://www.unito.it/unitoWAR/page/istituzionale/ricerca2/Ricerca_assegni_miur3 |
Destinatari dell'assegno di ricerca (of target group) |
Early stage researcher or 0-4 yrs (Post graduate) |
---|---|
Il contratto prevede la copertura delle prestazioni sociali? | yes |
Importo annuale | 19367 |
Valuta | Euro |
Massima durata dell'assegno (mesi) | 24 |
Processo di selezione in italiano (breve descrizione) | titoli e colloquio |
Processo di selezione in inglese (breve descrizione) | qualifications and interview |
Nome dell'Ente finanziatore | Università degli Studi di Torino |
---|---|
Tipologia dell'Ente | Public research |
Paese dell'Ente | Italy |
Città | Torino |
Sito web | http://www.unito.it |
arearicerca-assegni@unito.it |
L'assegno finanziato/cofinanziato attraverso un EU Research Framework Programme? | No |
---|
Data di scadenza del bando | 26/09/2011 - alle ore 00:00 |
---|---|
Come candidarsi | https://loginmiur.cineca.it/ |